PRIMERA FERIA DEL LIBRO DE MERLO

28 de septiembre al 8 de octubre en el Predio El Tejadito.


44.° FERIA DEL LIBRO DE BUENOS AIRES

26 de abril al 14 de mayo en el Predio La Rural.


34.° JORNADAS PROFESIONALES

24 al 26 de abril, de 9:00 a 18:00


28.° FERIA DEL LIBRO INFANTIL Y JUVENIL

Vacaciones de invierno 2018.

< Volver

Programas de subsidios

_
Son para la traducción, producción y/o impresión de libros.
_
Este exhaustivo relevamiento de subsidios al libro fue elaborado por la Cámara Argentina del Libro y la Fundación El Libro.

 

Programa:  Goethe Institut – Alemania

Hasta la fecha, más de 6.000 títulos en 45 idiomas han sido apoyados financieramente. De esta manera, el Goethe-Institut permite el acceso a la literatura en lengua alemana y promueve el intercambio cultural en el extranjero.

Costo que cubre: Cubre total o parcialmente la traducción.

Temáticas: Ficción, la literatura infantil y de los jóvenes, así como de no ficción internacional.

Contacto / Email: schmohl@goethe.de

Web: http://cms.goethe.de/kue/lit/prj/uef/enindex.htm

Cierre de recepción: 25 de octubre

 

Programa: The VIPs Program – Australia

El consulado de Australia invita a 230 editores internacionales, scouts, agentes literarios y otros actores del sector. Es un programa intensivo, donde se generan reuniones de negocios con editores locales, se visitan librerías y editoriales.

Costo que cubre: El consejo académico proporciona aéreo, alojamiento y algunas comidas.

Contacto / Email: k.leroy@australiacouncil.gov.ar

Web: http://australiacouncil.gov.au/strategies-and-frameworks/visiting-international-publishers-2017/

Cierre de recepción: 07 de noviembre

 

Programa:  Literature Translation Grant – Brasil

El programa da apoyo a la traducción y publicación de autores brasileros al extranjero. El mismo fue lanzado por el ministerio de cultura de Brasil, y su objetivo es promover la cultura brasilera alrededor del mundo.

Costo que cubre: Tiene un tope de 8,000 dólares por título.

Temáticas: Privilegian las novelas, cuentos cortos, literatura infantil y juvenil, poesía, novela gráfica, teatro, ensayos literarios, ciencias sociales, antología de poesía y cuentos cortos.

Contacto / Email: translation@bn.br

Web: www.bookcenterbrazil.wordpress.com

Cierre de recepción: mayo

Programa:  Canada Council for the Arts – Translation Grants – Canada

Presta asistencia a los editores extranjeros para la traducción de obras literarias de autores canadienses. Las subvenciones apoyan la traducción de obras en idiomas distintos del francés o Inglés.

Costo que cubre: Cubre hasta un tope de 20,000 dolares canadienses (15,000 dolares americanos).

Temáticas: Poesía, Narrativa, Teatro, Literatura infantil y juvenil (No entran libros de texto), no ficción dirigidos al público en general.

Contacto / Email: mona.kiame@canadacouncil.ca

Web: http://canadacouncil.ca/council/grants/find-a-grant/grants/international-translation-grants

Cierre de recepción: 31 de enero

 

Programa:  The Danish Arts – Dinamarca

El objetivo del fondo es promover la literatura danesa y el drama en el extranjero y la literatura traducida en Dinamarca.

Costo que cubre: Se puede pedir para cubrir total o parcialmente el costo de traducción. Temáticas: Las becas están disponibles para la traducción y/o la producción de la literatura de ficción (prosa, poesía y teatro), no ficción de interés general (incluidos los ensayos y biografías), cómics y literatura infantil.

Contacto / Email: litt@slks.dk

Web: http://www.kunst.dk/english/funding/subsidies/tilskud/translation-fund/

 

Programa:  Translation Grant – Sharjah Book Authority – Emiratos Arabes Unidos

El subsidio solo es aplicable a la traducción.

Costo que cubre: Cubre hasta 4,000 para la traducciones de libros generales, y hasta 1,500 para libros infantiles.

Temáticas: Ficción (todo, no solo literatura), infantil y juvenil, poesía.

Contacto / Email: translation@sibf.com

Web: http://www.sibf.com/ar/Content/71/5

Cierre de recepción: 26 de febrero

Programa:  Slolia Grant System (Slovak Literature Abroad) – Eslovaquia

El principal objetivo es apoyar la publicación de literatura eslovaca en el extranjero.

Costo que cubre: Puede cubrir parcial o totalmente los costos de traducción, los honorarios del autor, y en algunos casos excepcionales, algunos costos de impresión.

Temáticas: Poesía, novelas, libros infantiles y juveniles, trabajos teóricos sobre literatura, ensayos.

Contacto / Email: panikova@litcentrum.sk

Web: http://www.litcentrum.sk/en/

Cierre de recepción: 4 fechas: 31 de enero, 30 de abril, 31 de julio y 31 de octubre.

 

Programa:  Institut Ramon LLull – España

Pueden ser beneficiarios de estas subvenciones las editoriales, personas físicas empresarias o personas jurídicas, públicas o privadas, españolas o extranjeras, que tengan programada la traducción a otras lenguas de obras literarias y de pensamiento originales en lengua catalana durante el año de la convocatoria o el siguiente y hayan adquirido, a tal efecto, los derechos de edición para la publicación de la obras en formato de libro impreso y con distribución comercial.

Costo que cubre: Se financia la traducción.

Temáticas: Pensamiento (no-ficción y humanidades), Literatura (narrativa, teatro, poesía, novela gráfica).

Contacto / Email: María Jesús Alonso – jflorit@llull.cat

Web: http://www.llull.cat/espanyol/subvencions/traduccio_obres.cfm

Cierre de recepción: Del 21 de junio al 31 de octubre

Otros programas: http://www.llull.cat/espanyol/subvencions/publicacio_infantil_c.cfm

 

Programa:  Traducta – Translation grant – Estonian Literature Centre – Estonia

La Fundación Cultural de Estonia (Eesti Kultuurkapital), busca fomentar la traducción de los autores estonios y facilitar su publicación en el extranjero.

Costo que cubre: Cubre el costo total de la traducción.

Contacto / Email: kulka@kulka.ee

Web: http://www.estlit.ee/centre/?page=subsidies

Cierre de recepción: 4 cierres: 20 de febrero, 20 de mayo, 20 de agosto y 20 de noviembre

 

Programa:  NBDB – Translation Subsidy Program – Filipinas

Este subsidio, a diferencia de la mayoría, aplica para las editoriales Filipinas que han vendido sus derechos a una editorial extranjera.

Costo que cubre: Cubre un máximo de 1,500 dólares por título.

Temáticas: Privilegian las novelas, cuentos cortos, literatura infantil y juvenil, poesía, novela gráfica, teatro, ensayos literarios, ciencias sociales, antología de poesía y cuentos cortos.

Contacto / Email: oed@nbdb.gov.ph

Web: http://booksphilippines.gov.ph/

 

Programa:  FILI´s translation and printing grants – Finlandia

Cada año el Fili otorga aproximadamente 700.000 euros en subsidios a la traducción e impresión de más de 300 proyectos diferentes. Poseen varias formas de financiación, incluidas las subvenciones para la traducción de la literatura finlandesa a otros idiomas y para la traducción al finés.

Costo que cubre: Entre el 50% y 70% del costo de traducción, con un tope máximo de 4,000 euros.

Temáticas: Ficción y no ficción, novela gráfica y comics, libros infantiles y juveniles.

Contacto / Email: fili@finlit.fi

Web: http://www.finlit.fi/fili/en/grants/

Cierre de recepción: 3 fechas: 1 de febrero, 1 de abril y 1 de noviembre

Programa:  Flemish Literature Fund – Flandes

La FLF ofrece ayuda financiera para la traducción de títulos escritos por autores flamencos o ilustradas por artistas flamencos.

Costo que cubre: Se financia hasta el 60% de la traducción.

Temáticas: Ficción, no ficción, literatura para niños y jóvenes.

Contacto / Email: info@flemishliterature.be

Web: http://buitenland.vfl.be/en/51/content/125/grants.html

Otros programas:  http://buitenland.vfl.be/content/127 ; http://buitenland.vfl.be/content/717 ; http://buitenland.vfl.be/en/content/129/grants-for-illustrated-books.html

 

Programa:  Centre National du Livre – Subsidies for the translation of French books into other languages – Francia

Proponer a la audiencia global obras francesas; literarias o científicas, en una traducción de calidad, en formato impreso y / o digital.

Costo que cubre: Traducción y/o producción. Cubre un mínimo de 500 euros y un máximo de 35,000 euros

Contacto / Email: jerome.chevrier@centrenationaldulivre.fr

Web: www.centrenationaldulivre.fr

Otros programas:  http://www.bief.org/Operation-3964-Fellowship/Fellowship-Programme-in-Paris-2017.html

 

Programa:  Institut Ramon LLull – España

Pueden ser beneficiarios de estas subvenciones las editoriales, personas físicas empresarias o personas jurídicas, públicas o privadas, españolas o extranjeras, que tengan programada la traducción a otras lenguas de obras literarias y de pensamiento originales en lengua catalana durante el año de la convocatoria o el siguiente y hayan adquirido, a tal efecto, los derechos de edición para la publicación de la obras en formato de libro impreso y con distribución comercial.

Costo que cubre: Se financia la traducción.

Temáticas: Pensamiento (no-ficción y humanidades), Literatura (narrativa, teatro, poesía, novela gráfica).

Contacto / Email: María Jesús Alonso – jflorit@llull.cat

Web: http://www.llull.cat/espanyol/subvencions/traduccio_obres.cfm

Cierre de recepción: Del 21 de junio al 31 de octubre

Otros programas: http://www.llull.cat/espanyol/subvencions/publicacio_infantil_c.cfm

 

Programa:  The Publication Assitance Programme at the Institut Francais – Francia

En los últimos 25 años, este programa ha contribuido a la publicación de más de 20,000 libros de autores franceses en 75 países. Lo solicitan los editores franceses.

Costo que cubre: Cubre total o parcialmente la traducción.

Temáticas: Literatura, Humanidades, Literatura infantil y juvenil, cómics, teatro, poesía, académico, publicaciones científicas.

Contacto / Email: María Jesús Alonso – didier.dutour@institutfrancais.com

Web: http://www.institutfrancais.com/en/pap

Cierre de recepción: Enero y mayo

 

Programa:  Nederlands Letterenfounds Dutch Foundation for literature – Holanda

Tiene por objeto alentar a los editores extranjeros a la publicación de obras de escritores holandeses.

Costo que cubre: Entre el 70% y el 100% de la traducción.

Temáticas: Ficción, no ficción, poesía, novela gráfica y literatura infantil y juvenil.

Contacto / Email: Jaja Holisova – j.holisova@letterenfonds.nl

Web: http://www.letterenfonds.nl/en/

Cierre de recepción: Las reuniones para otorgar los subsidios se realizan el 26 de enero, 15 de marzo, 19 de mayo, 28 de junio, 6 de septiembre, 11 de octubre, 15 noviembre y 13 de diciembre. Las propuestas se reciben hasta 10 días antes para ser discutidas.

 

Programa:  Hungarian books and translations office – Hungría

Costo que cubre: Entre el 40% y el 60% de la traducción.

Temáticas: Orientado a proyectos relativos a la traducción y publicación de ficción, obras históricas o culturales de no ficción, e históricas de autores húngaros.

 Contacto / Email: applications@pim.hu

Web: https://pim.hu/en/hungarian-books-and-translations-office

Cierre de recepción: 31 de octubre

 

Programa:  Litri – The Indonesian Literature in translation – Indonesia

Con el objetivo de fomentar una mayor circulación de la literatura indonesia en todo el mundo y el aumento de la visibilidad de libros de autores de Indonesia en el mercado global, Litri proporciona fondos para las aplicaciones aprobadas por el Comité Nacional del Libro.

Contacto / Email: contact@islandsofimagination.id

Web: http://islandsofimagination.id/web/articles/indonesian-translation-funding-program

Programa: Literature Ireland – Irlanda

Este programa está a disposición de los editores internacionales que buscan ayuda para traducciones de la literatura irlandesa y para los editores irlandeses que buscan traducciones de la literatura extranjera al Inglés o irlandés. Literatura Irlanda ofrece una contribución sustancial a los honorarios del traductor.

Costo que cubre: Cubre parcial o totalmente la traducción.

Temáticas: Pensamiento (no-ficción y humanidades), Literatura (narrativa, teatro, poesía, novela gráfica).

Contacto / Email: Rita McCann –  rita@irelandliterature.com

Web: http://www.literatureireland.com/programmes/translation-grant-programme/

Cierre de recepción: 28 de octubre

Otros programas: http://www.literatureireland.com/programmes/residential-bursary-programme/

 

Programa:  Icelandic Literature Center  – Islandia

El Centro de Literatura islandesa contribuye a la promoción y la traducción de su literatura en el extranjero. Autores, editores y organizadores de eventos literarios pueden solicitar apoyo para invitar a autores islandeses a promover su trabajo en el exterior.

Costo que cubre: Se puede solicitar por la totalidad de la traducción, aunque se aclara que por lo general se pago un parcial de la misma.

Temáticas: Literatura (prosa, poesía y teatro), no ficción (ensayos y biografías), cómics y libros para niños.

Contacto / Email: islit@islit.is

Web: www.islit.is

Cierre de recepción: 2 fechas: 15 de febrero y 15 de septiembre

 

Programa: Translation Grants – SEPS – Italia

SEPS (Segretariato Europeo per le Pubblicazioni Scientifiche) colabora con universidades, editoriales y autores que apoyan financieramente la traducción de obras de gran valor cultural.

Costo que cubre: Parte de los costos de traducción.

Temáticas: Academica / No Ficción / How-to (Arte, Historia, Filosofía, Psicología, Fisioterapia, Ciencia).

Contacto / Email: ediser@ediser.it

Web: www.seps.it

Cierre de recepción: 31 de marzo

 

Programa: Japan Foundation – Japón

Provee financiamiento para los editores extranjeros que desean publicar o traducir obras japonesas, cubriendo parte de los costos de traducción o de producción.

Costo que cubre: La subvención será de hasta el 60% y en si entra en la categoría de obras recomendadas, puede ser hasta del 80%. También se podrán financiar costos de producción.

Temáticas: Pensamiento (no-ficción y humanidades), Literatura (narrativa, teatro, poesía, novela gráfica).

Contacto / Email: jpn@fisp.org.br

Web: http://www.jpf.go.jp/e/index.html

 

Programa: The Latvian Writers – Support for foreign Publishers Publishing Latvian Literature – Letonia

La unión de escritores de Letonia administra los programas que ponen foco en la traducción de sus obras a otros idiomas.

Costo que cubre: Los solicitantes de subvenciones pueden pedir apoyo financiero para cubrir la traducción y los costos de producción. Tope de 4,500 euros.

Temáticas: Pensamiento (no-ficción y humanidades), Literatura (narrativa, teatro, poesía, novela gráfica).

Contacto / Email: grants@latvianliterature.lv

Web: http://www.latvianliterature.lv/en/grants

 

Programa: Kota Buku International Translation Grants – Malasia

Proporcionar asistencia financiera a los editores extranjeros que deseen traducir obras literarias originales de Malasia. Pueden aplicar escritores, traductores o editores.

Costo que cubre: El importe de la subvención no podrá superar los 2,500 dólares.

Contacto / Email: grants@kotabuku.my

Web: http://kltcc.com/events/translation-grant/section-i-%E2%80%93-general-information

 

Programa: NORLA – Noruega

El programa NORLA busca estimular la traducción de ficción y no ficción noruega. Editores de todo el mundo, incluyendo los países nórdicos, puede solicitar el apoyo NORLA para la traducción de la literatura noruega.

Se excluyen: Informes de investigación no publicados y documentos científicos, manuales o libros puramente comerciales como ser libros de chistes, de cocina, etc.

Contacto / Email: http://norla.no/nb/kontakt

Web: www.norla.no

Otros programas: http://norla.no/nb/st%C3%B8tte/for-agenter-og-forlag/reisest%C3%B8tte-til-agenter-forleggere-presse-og-oversettere-i-utlandet

 

Programa: Creative New Zeland – Translation Grants – Nueva Zelanda

Nueva Zelanda Creativa apoya la traducción de literatura de la Nueva Zelanda a los idiomas extranjeros con el régimen del Fondo de traducción que es administrado por la Asociación de Editores de Nueva Zelanda.

Costo que cubren: Pueden cubrir hasta un 50% de los costos de traducción, con un máximo de 3,500 dólares

Temáticas: Pensamiento (no-ficción y humanidades), Literatura (narrativa, teatro, poesía, novela gráfica).

Contacto / Email: admin@publishers.org.nz

Web: http://www.publishers.org.nz/translation-grants/

Otros programas: Te Manu Ka Tau – Flying Friends, es un programa para invitar a editores internacionales a reunirse con figuras y editores del sector del libro. Incluye apoyo en aéreos y alojamiento: http://www.creativenz.govt.nz/news/profiling-new-zealand-arts-to-international-visitors-te-manu-ka-tau-2016

 

Programa: The Poland Translation Program – Polonia

El Instituto del Libro apoya financieramente a los editores polacos y extranjeros que deseen publicar obras traducidas del polaco.

Costo que cubre: Hasta el 100% de los costos de traducción. Hasta el 100% de los costos de adquisición de los derechos de autor. Hasta el 50% de los costos de impresión: solo para libros infantiles y cómics.

Temáticas: Literatura, poesía, humanidades, biografías, reportajes, memorias, ensayos, historia, libros infantiles y juveniles, comics.

Contacto / Email: e.wojciechowska@bookintitute.pl

Web: http://www.bookinstitute.pl/

Cierre de recepción: 31 de marzo

 

Programa: Promoting the Translation of Czech Literature Abroad – Republica Checa

Está diseñado para promocionar exclusivamente la obra de autores checos a otras lenguas. Prioriza la literatura contemporánea, literatura publicada después de 1989.

Temáticas: Poesía, prosa, drama, ensayos, comics y libros infantiles y juveniles, no aplica los libros de no ficción.

Contacto / Email: radim.kopac@mkcr.cz

Web: www.mkcr.cz

Cierre de recepción: 15 de noviembre

 

Programa: Sweedish Literature Exchange – Suecia

Una de las condiciones principales a tener en cuenta, es que la traducción se haga directamente a partir del sueco o de cualquiera de las lenguas minoritarias nacionales y no a través de una tercera lengua.

Costos que cubre: Traducción y/o producción.

Temáticas: Ficción para adultos y niños, no ficción, ensayos, comics y novelas gráficas. Se priorizan obras de autores contemporáneos.

Contacto / Email: susanne.bergstrom.larsson@artscouncil.se

Web: http://www.kulturradet.se/sv/swedishliterature/Grants/Translation-Grants1/

Otros programas: http://www.kulturradet.se/sv/swedishliterature/Grants/Literary-Projects-Abroad/

 

Programa: Promoting the Translation of Czech Literature Abroad – Republica Checa

Está diseñado para promocionar exclusivamente la obra de autores checos a otras lenguas. Prioriza la literatura contemporánea, literatura publicada después de 1989.

Temáticas: Poesía, prosa, drama, ensayos, comics y libros infantiles y juveniles, no aplica los libros de no ficción.

Contacto / Email: radim.kopac@mkcr.cz

Web: www.mkcr.cz

Cierre de recepción: 15 de noviembre

 

Programa: TEDA – Turquía

TEDA es un programa de becas destinado a fomentar la publicación de la literatura turca, así como obras de arte turco y cultura. Dirigido por Ministerio de Cultura y Turismo, se trata de un programa de ayuda para la traducción y publicación.

Costos que cubre: Se puede solicitar apoyo para traducción o publicación.

Temáticas que no aplican: Medicina, ciencias naturales, ciencias aplicadas, ciencias sociales, ecología y negocios. Los libros de texto, diccionarios, revistas o publicaciones periódicas.

Contacto / Email: teda@kultur.gov.tr

Web: www.tedaproject.gov.tr

Cierre de recepción: 25 de octubre